Contents
日本語を正しく使おう!
次の言い回しを正しく使い分けられますか?
(現在形)
Where do you call me?
あなたはどこから私 に電話していますか?
(過去形)
Where did you call me?
あなたはどこから私に電話しましたか?
(未来形)
Where will you call me?
あなたはどこから私に電話するつもりですか?
(現在完了形)
Where have you ever called me?
あなたは今までどこから私に電話したことがありますか?
(現在進行形)
Where are you calling me?
あなた は,(今)どこから私に電話していますか?
(過去進行形)
Where were you calling me?
あなたはどこから私に電話していましたか?
I’ll call back later(tomorrow.)
後で(明日)かけ直します。
Can you call back later?
後でかけ直してもらえますか?
Would you call back later?
後でかけ直していただけますか?
たかが電話をかけるという表現だけでもいくつもありますが、これを自然に使い分けることは自分はできていません。
あ、これ英語の話をしていません。日本語のことです。
自分が使ってる日本語は、電話した? 電話するね! 多分これ2つで全て表現してるかもしれません^^;
未来の日本人
以前、日本から親の仕事で1年間オーストラリアに住むことになった小学生の男の子が毎月、通って来てくれました。
彼とはすごく気が合い、話に夢中になり、彼が来ることがとても楽しみでした。
英語がネーティブ級に発音がよくペラペラ喋れるようでした。
彼はオーストラリアで学んだことは、しゃべるためには、その国の生活に入り込み、文化を受け入れ、そこの国、地域で、そこの人が使う言葉をしゃべることが大事なんだ、そこで初めて通じ合うことが出来ると言っていました。。
通じ合うっていうのは、伝えるだけではなくて、相手に対して愛情をもたないとなりません。文化を受け入れてそこの人たちと愛情を持って話すことではじめて通じ合うのです、と言っていたかどうか。。。
そのうち完全 自動翻訳機が出来るので、正しい日本語を打ち込まないと違った表現になるのでこれからは英語の勉強も必要だけど、もっと必要なのは母国語(どこの国の人でも)をしっかり話せるようにしないとならないと言っていました。
ニホンゴには自分を表す言葉に私、自分、俺、わし、、拙者は、オレっち、僕は、それぞれ Iとか me でくくってはいけません。
「 俺 」とか「 わし」を I(アイ) と表現して良いのか?ではどう表現するか、翻訳機に正しく愛情を込めて日本語を置き換える、そのためにもただしい母国語を知らないとなりません。
未来の日本人は英語ができて当たり前になる日が来ると思いますが(翻訳機もできますし)、自分は言葉だけでは伝えられない心の叫びを、くみ取る能力を養う事が大事だと考えています。
そういう気持ちで仕事をしていますので、心からお話をしたい人がお店にはたくさん集まってきます。美容室は髪を切るだけではないのです。
おしゃべりが好きな人(喋らなくても通じ合えます)来てくださいね^^